中译版圣经:
- 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多。众人都去受洗。
- 新中译版圣经:约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多。众人都去受洗。
- 新世纪圣经:约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
- LCC:约翰在靠近撒冷的哀嫩也施行着洗礼,因为那里水多,人都去受洗礼;
- TCB:约翰也在距离撒冷不远的哀嫩施洗;因为那地方水多,人家都去受洗。
- 当代圣经:那时施洗的约翰还没有入狱,他也在靠近撒冷的哀嫩替人施洗。因为那里水多,许多人都到那里受洗。
- CSG:那时若翰也在临近撒林的艾农施洗,因为那里水多,人们常来受洗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
- NRSV:John also was baptizing at Aenon near Salim because water was abundant there; and people kept coming and were being baptized
- NASV:John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--
- 古老版圣经:And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- ASV:And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- 基础英语版圣经:Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
- DBY:And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
- 标准修订版圣经:John also was baptizing at Ae'non near Salim, because there was much water there;and people came and were baptized.
- 直译圣经95版:John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--
- 直译圣经77版:And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and they were coming and were being baptized.
- WEB:And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- YLT:and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。