酷兔英语



中译版圣经:

  • 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。
  • 新中译版圣经:但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。
  • 新世纪圣经:凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着上帝而作的。」
  • LCC:但实行『真实』的却来就光,要使他的行为显出是在上帝里面(或译∶是靠着上帝)而行的。」
  • TCB:但是,那依照真理做事的,却接近光,为要使光显明他所做的一切都是照着上帝的旨意做的。
  • 当代圣经:但遵行真理的人,一定喜欢亲近光,这样,就显出他所作的是靠上帝而作的。"
  • CSG:然而履行真理的,却来就光明,为显示出他的行为是在天主内完成的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
  • NRSV:But those who do what is true come to the light, so that it may be clearly seen that their deeds have been done in God."
  • NASV:"But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
  • 古老版圣经:But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • ASV:But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
  • 基础英语版圣经:But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
  • DBY:but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
  • 标准修订版圣经:But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
  • 直译圣经95版:"But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
  • 直译圣经77版:"But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
  • WEB:But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • YLT:but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经