中译版圣经:
- 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。
- 新中译版圣经:摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。
- 新世纪圣经:摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
- LCC:摩西怎样在野地里高举了蛇,人子也必须怎样被高举,
- TCB:正好像摩西在旷野举起铜蛇,人子也必须被举起,
- 当代圣经:正如摩西在荒野怎样举起铜蛇,我也要照样被举起来,
- CSG:正如梅瑟曾在旷野 高举了蛇,人子也应照样被举起来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
- NRSV:And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- NASV:"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
- 古老版圣经:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- ASV:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
- 基础英语版圣经:As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
- DBY:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
- 标准修订版圣经:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
- 直译圣经95版:"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
- 直译圣经77版:"And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
- WEB:And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- YLT:`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。