中译版圣经:
- 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
- 新中译版圣经:除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
- 新世纪圣经:除了那从天上降下来的人子(有些抄本作「除了那从天上降下来仍旧在天上的人子」),没有人升过天。
- LCC:除了那从天上降下来的人子(有古卷加∶那原在天上的),没有人升过天。
- TCB:除了从天上降下来的人子,从来没有人上过天。」
- 当代圣经:没有人比我更清楚天上的事,因为我是从天上来的;除我以外,没有人到过天上。
- CSG:没有人上过天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
- NRSV:No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.
- NASV:"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
- 古老版圣经:And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
- ASV:And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
- 基础英语版圣经:And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
- DBY:And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
- 标准修订版圣经:No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
- 直译圣经95版:"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
- 直译圣经77版:"And no one has ascended into heaven, but He who descended from heaven, [even] the Son of Man.
- WEB:And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
- YLT:and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。