中译版圣经:
- 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 新中译版圣经:我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
- 新世纪圣经:我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
- LCC:我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们怎能信呢?
- TCB:我告诉你们关於这世上的事,你们尚且不信,我要是告诉你们天上的事,你们又怎麽会信呢?
- 当代圣经:我对你们说地上的事,你们尚且不信;要是说天上的事,你们怎会信呢?
- CSG:若我给你说地上的事,你们尚且不信; 若我给你们说天上的事,你们怎麽会信呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
- NRSV:If I have told you about earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you about heavenly things?
- NASV:"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- 古老版圣经:If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
- ASV:If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
- 基础英语版圣经:If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
- DBY:If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
- 标准修订版圣经:If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
- 直译圣经95版:"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- 直译圣经77版:"If I told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things?
- WEB:If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
- YLT:if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。