酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 新中译版圣经:耶稣说,我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 新世纪圣经:耶稣回答∶「我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • LCC:耶稣回答说∶「我实实在在地告诉你,人若不是由水与灵生的,就不能进上帝的国。
  • TCB:耶稣回答:「我郑重地告诉你,人要不是从水和圣灵重生,就不能成为上帝国的子民。
  • 当代圣经:"我确实地告诉你,人如果不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • CSG:耶稣回答说:「我实实在在告诉你:人除非由水和圣神而生,不能进天主的国:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
  • NRSV:Jesus answered, "Very truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
  • NASV:Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
  • 古老版圣经:Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • ASV:Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
  • 基础英语版圣经:Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
  • DBY:Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:Jesus answered, 'Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • 直译圣经95版:Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
  • 直译圣经77版:Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • WEB:Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • YLT:Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经