中译版圣经:
- 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
- 新中译版圣经:看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
- 新世纪圣经:他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
- LCC:他看见殿院里有卖牛羊鸽子的跟换钱币的坐在那里,
- TCB:在圣殿的外院,他看见有人在贩卖牛、羊、鸽子,又有人坐着兑换银钱。
- 当代圣经:他看见圣殿里面有卖牛、羊和鸽子的人,还有兑换钱币的商人,都在殿里做买卖。
- CSG:在殿院 , 发现了卖牛、羊、鸽子的, 和坐在钱庄上兑换银钱的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
- NRSV:In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, and the money changers seated at their tables.
- NASV:And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
- 古老版圣经:And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
- ASV:And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
- 基础英语版圣经:And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
- DBY:And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
- 标准修订版圣经:In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
- 直译圣经95版:And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
- 直译圣经77版:And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers seated.
- WEB:And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
- YLT:and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。