中译版圣经:
- 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。
- 新中译版圣经:这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。
- 新世纪圣经:这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
- LCC:这事以后,耶稣下到迦百农,他和他母亲和弟兄跟门徒一同去;在那里住了没多少天。
- TCB:这事以后,耶稣跟他的母亲、弟弟,和门徒到迦百农去,在那里住了几天。
- 当代圣经:婚宴完了,耶稣和他的母亲、弟弟、门徒一起到迦百农去住了几天。
- CSG:此後, 和 的母亲、弟兄和门徒下到葛法翁,在那里住了不多几天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
- NRSV:After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.
- NASV:After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
- 古老版圣经:After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
- ASV:After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
- 基础英语版圣经:After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
- DBY:After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
- 标准修订版圣经:After this he went down to Caper'na-um, with his mother and his brothers and his disciples;and there they stayed for a few days.
- 直译圣经95版:After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
- 直译圣经77版:After this He went down to Capernaum, He and His mother, and [His] brothers, and His disciples; and there they stayed a few days.
- WEB:After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
- YLT:after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。