中译版圣经:
- 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
- 新中译版圣经:耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
- 新世纪圣经:耶稣又吩咐他们∶「现在舀出来,送给筵席的总管!」他们就送去了。
- LCC:他又对他们说∶「如今舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
- TCB:耶稣又说:「现在可以舀些出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
- 当代圣经:"好了,现在可以舀出来,交给负责招待的人。"
- CSG:然後,耶稣给他们说:「现在你们舀出来,送给司席。」他们便送去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
- NRSV:He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.
- NASV:And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
- 古老版圣经:And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
- ASV:And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
- 基础英语版圣经:Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
- DBY:And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
- 标准修订版圣经:He said to them, 'Now draw some out, and take it to the steward of the feast.' So they took it.
- 直译圣经95版:And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
- 直译圣经77版:And He said to them, "Draw [some] out now, and take it to the headwaiter." And they took it [to him].
- WEB:And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
- YLT:and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。