中译版圣经:
- 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 新中译版圣经:这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 新世纪圣经:他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从上帝生的。
- LCC:这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。
- TCB:这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。
- 当代圣经:这种人既不是根据人的血统而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是从上帝而生的。
- CSG:他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
- NRSV:who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
- NASV:who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- 古老版圣经:Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- ASV:who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 基础英语版圣经:Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
- DBY:who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
- 标准修订版圣经:who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- 直译圣经95版:who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- 直译圣经77版:who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- WEB:Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- YLT:who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。