中译版圣经:
- 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 新中译版圣经:他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 新世纪圣经:他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
- LCC:他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。
- TCB:他来到自己的地方,自己的人却不接受他。
- 当代圣经:甚至他自己的民族,自己家乡的人也不接纳他。
- CSG:来到了自己的领域,自己的人却没有接受 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- NRSV:He came to what was his own, and his own people did not accept him.
- NASV:He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
- 古老版圣经:He came unto his own, and his own received him not.
- ASV:He came unto his own, and they that were his own received him not.
- 基础英语版圣经:He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
- DBY:He came to his own, and his own received him not;
- 标准修订版圣经:He came to his own home, and his own people received him not.
- 直译圣经95版:He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
- 直译圣经77版:He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
- WEB:He came to his own, and his own received him not.
- YLT:to his own things he came, and his own people did not receive him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。