中译版圣经:
- 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
- 新中译版圣经:他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
- 新世纪圣经:他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
- LCC:他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不认识他。
- TCB:道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。
- 当代圣经:他来到世上,虽然世界是他造的,世人却不认识他;
- CSG:已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界却不认识 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
- NRSV:He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.
- NASV:He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
- 古老版圣经:He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- ASV:He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
- 基础英语版圣经:He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
- DBY:He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
- 标准修订版圣经:He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
- 直译圣经95版:He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
- 直译圣经77版:He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
- WEB:He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- YLT:in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。