酷兔英语



中译版圣经:

  • 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 新中译版圣经:那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 新世纪圣经:那光来到世界,是普照世人的真光。
  • LCC:那真的光、那照亮万人的光、当时正在世界上来呢。
  • TCB:那光是真光,来到世上照亮全人类。
  • 当代圣经:原来这光是真正的光,要照亮世上所有的人。
  • CSG:那普照每人的真光,正在进入这世界;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The true light that gives light to every man was coming into the world.
  • NRSV:The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
  • NASV:There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  • 古老版圣经:[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • ASV:There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
  • 基础英语版圣经:The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
  • DBY:The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
  • 标准修订版圣经:The true light that enlightens every man was coming into the world.
  • 直译圣经95版:There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
  • 直译圣经77版:There was the true light which, coming into the world, enlightens every man.
  • WEB:[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • YLT:He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经