中译版圣经:
- 他不是那光,乃是要为光作见证。
- 新中译版圣经:他不是那光,乃是要为光作见证。
- 新世纪圣经:他不是那光,而是要为那光作见证。
- LCC:他不是那光,他乃是要为光作见证。
- TCB:他本身不是那光,而是要为光作证。
- 当代圣经:约翰不是这光,他来不过是为光作证。
- CSG:他不是那光, 是为给那光作证。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
- NRSV:He himself was not the light, but he came to testify to the light.
- NASV:He was not the Light, but he came to testify about the Light.
- 古老版圣经:He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
- ASV:He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
- 基础英语版圣经:He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
- DBY:*He* was not the light, but that he might witnessconcerning the light.
- 标准修订版圣经:He was not the light, but came to bear witness to the light.
- 直译圣经95版:He was not the Light, but he came to testify about the Light.
- 直译圣经77版:He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
- WEB:He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
- YLT:that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。