中译版圣经:
- 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 新中译版圣经:有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 新世纪圣经:有一个人,名叫约翰,是上帝所差来的。
- LCC:有一个人、是由上帝差遣来的;他名叫约翰。
- TCB:有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。
- 当代圣经:上帝差派施洗的约翰来,
- CSG:曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There came a man who was sent from God; his name was John.
- NRSV:There was a man sent from God, whose name was John.
- NASV:There came a man sent from God, whose name was John.
- 古老版圣经:There was a man sent from God, whose name [was] John.
- ASV:There came a man, sent from God, whose name was John.
- 基础英语版圣经:There was a man sent from God, whose name was John.
- DBY:There was a man sent from God, his name John.
- 标准修订版圣经:There was a man sent from God, whose name was John.
- 直译圣经95版:There came a man sent from God, whose name was John.
- 直译圣经77版:There came a man, sent from God, whose name was John.
- WEB:There was a man sent from God, whose name [was] John.
- YLT:There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。