中译版圣经:
- 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 新中译版圣经:光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 新世纪圣经:光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
- LCC:光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。
- TCB:光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。
- 当代圣经:光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。
- CSG:光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
- NRSV:The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
- NASV:The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
- 古老版圣经:And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- ASV:And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
- 基础英语版圣经:And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
- DBY:And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
- 标准修订版圣经:The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- 直译圣经95版:The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
- 直译圣经77版:And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
- WEB:And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- YLT:and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。