中译版圣经:
- 生命在他里头。这生命就是人的光。
- 新中译版圣经:生命在他里头。这生命就是人的光。
- 新世纪圣经:在他里面有生命,(有些抄本第3、4节可译作∶「万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命┅┅」)这生命就是人的光。
- LCC:生命在他里面(有古卷作∶『万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。
- TCB:道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。
- 当代圣经:在他里面有永恒的生命,这生命是人类的光。
- CSG:在 内有生命,这生命是人的光。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In him was life, and that life was the light of men.
- NRSV:in him was life, and the life was the light of all people.
- NASV:In Him was life, and the life was the Light of men.
- 古老版圣经:In him was life; and the life was the light of men.
- ASV:In him was life; and the life was the light of men.
- 基础英语版圣经:What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
- DBY:In him was life, and the life was the light of men.
- 标准修订版圣经:In him was life, and the life was the light of men.
- 直译圣经95版:In Him was life, and the life was the Light of men.
- 直译圣经77版:In Him was life, and the life was the light of men.
- WEB:In him was life; and the life was the light of men.
- YLT:In him was life, and the life was the light of men,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。