中译版圣经:
- 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 新中译版圣经:于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 新世纪圣经:于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
- LCC:于是耶稣敞开他们的心窍,使他们能晓悟经典。
- TCB:於是他开启他们的心智,使他们明白圣经的话,
- 当代圣经:耶稣开启了他们的心窍,使他们明白这些经文。
- CSG:耶稣遂开启他们的明悟,叫他们理解经书;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
- NRSV:Then he opened their minds to understand the scriptures,
- NASV:Then He opened their minds to understand the Scriptures,
- 古老版圣经:Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
- ASV:Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
- 基础英语版圣经:Then he made the holy Writings clear to their minds.
- DBY:Then he opened their understanding to understand the scriptures,
- 标准修订版圣经:Then he opened their minds to understand the scriptures,
- 直译圣经95版:Then He opened their minds to understand the Scriptures,
- 直译圣经77版:Then He opened their minds to understand the Scriptures,
- WEB:Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
- YLT:Then opened he up their understanding to understand the Writings,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。