中译版圣经:
- 他接过来,在他们面前吃了。
- 新中译版圣经:他接过来,在他们面前吃了。
- 新世纪圣经:他接过来,在他们面前吃了。
- LCC:他拿着,就在他们面前吃了。
- TCB:他接过来,在他们面前吃了。
- 当代圣经:耶稣接过来,当着他们面前吃了;又说:
- CSG:便接过来,当他们面前吃了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and he took it and ate it in their presence.
- NRSV:and he took it and ate in their presence.
- NASV:and He took it and ate it before them.
- 古老版圣经:And he took [it], and did eat before them.
- ASV:And he took it, and ate before them.
- 基础英语版圣经:And before their eyes he took a meal.
- DBY:and he took it and ate before them.
- 标准修订版圣经:and he took it and ate before them.
- 直译圣经95版:and He took it and ate it before them.
- 直译圣经77版:and He took it and ate [it] before them.
- WEB:And he took [it], and ate before them.
- YLT:and having taken, he did eat before them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。