中译版圣经:
- 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
- 新中译版圣经:正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
- 新世纪圣经:正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说∶「愿你们平安。」
- LCC:他们正说这些话的时候,那稣亲自站在他们当中了。(有古卷加∶对他们说∶「愿你们平安!」)
- TCB:他们正在讲这些事,忽然,主亲自站在他们当中,对他们说:「愿你们平安〔有些古卷没有对他们说:『愿你们平安』〕。」
- 当代圣经:言谈间,耶稣出现站在他们中间,说:"愿你们平安!"
- CSG:他们正谈论这些事的时候,耶稣立在他们中间,向他们说:「愿你们平安!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
- NRSV:While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
- NASV:While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
- 古老版圣经:And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
- ASV:And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
- 基础英语版圣经:And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
- DBY:And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
- 标准修订版圣经:As they were saying this, Jesus himself stood among them.
- 直译圣经95版:While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
- 直译圣经77版:And while they were telling these things, He Himself stood in their midst.
- WEB:And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
- YLT:and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。