中译版圣经:
- 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
- 新中译版圣经:他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
- 新世纪圣经:他们彼此说∶「在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?」
- LCC:他们就彼此说∶「当他在路上和我们说话,给我们开讲经典的时候,我们心里岂不是热烘烘燃烧着么?」
- TCB:他们彼此说:「他在路上跟我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是像火一样地燃烧着吗?」
- 当代圣经:两人面面相觑说:"一路上他给我们解释圣经的时候,我们的心不是热烘烘的吗?"
- CSG:他们就彼此说:「当 在路上与我们谈话,给我们讲解圣经的时候,我们的心不是火热的吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
- NRSV:They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"
- NASV:They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
- 古老版圣经:And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- ASV:And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
- 基础英语版圣经:And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
- DBY:And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
- 标准修订版圣经:They said to each other, 'Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?'
- 直译圣经95版:They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
- 直译圣经77版:And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
- WEB:And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- YLT:And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。