中译版圣经:
- 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 新中译版圣经:他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 新世纪圣经:他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
- LCC:他们的眼睛敞开了,这才认出他来;而耶稣竟从他们眼前不见了。
- TCB:他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。
- 当代圣经:他们忽然眼前一亮,马上认出是耶稣!可是,就在这一刹那间,耶稣就在他们眼前不见了。
- CSG:他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但 却由他们眼前隐没了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
- NRSV:Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
- NASV:Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
- 古老版圣经:And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- ASV:And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- 基础英语版圣经:And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
- DBY:And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
- 标准修订版圣经:And their eyes were opened and they recognized him;and he vanished out of their sight.
- 直译圣经95版:Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
- 直译圣经77版:And their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
- WEB:And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
- YLT:and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。