酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 新中译版圣经:所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 新世纪圣经:因此,上帝就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
  • LCC:所以在他们心里的私欲中、上帝就把他们放给污秽、去彼此侮辱自己的身体。
  • TCB:所以,上帝任凭他们随着心里的欲念做下流的事,糟蹋自己的身体。
  • 当代圣经:为这缘故,上帝就任由他们随着污秽的内心,纵欲行淫,互相干一些侮辱自己身体的事。
  • CSG:因此,天主任凭他们随从心中的情欲,陷於不洁,以致彼此玷辱自己的身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexualimpurity for the degrading of their bodies with one another.
  • NRSV:Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
  • NASV:Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
  • 古老版圣经:Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • ASV:Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
  • 基础英语版圣经:For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
  • DBY:Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
  • 标准修订版圣经:Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
  • 直译圣经95版:Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
  • 直译圣经77版:Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, that their bodies might be dishonored among them.
  • WEB:Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
  • YLT:Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经