中译版圣经:
- 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
- 新中译版圣经:将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
- 新世纪圣经:他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的上帝的荣耀。
- LCC:用那能败坏的人类、飞鸟、走兽、昆虫之像的样式、去代换那不能朽坏的上帝之荣耀。
- TCB:他们不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飞禽、走兽、昆虫等形状所制造出来的。
- 当代圣经:他们将永活不朽的上帝,造成终必朽坏的人、飞禽、走兽、昆虫等样式的偶像,使荣耀尽失!
- CSG:将不可朽坏的天主的光荣,改归为可朽坏的人、飞禽、走兽和爬 形状的偶像。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
- NRSV:and they exchanged the glory of the immortal God for images resembling a mortal human being or birds or four-footed animals or reptiles.
- NASV:and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
- 古老版圣经:And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
- ASV:and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
- 基础英语版圣经:And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
- DBY:and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
- 标准修订版圣经:and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
- 直译圣经95版:and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
- 直译圣经77版:and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
- WEB:And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
- YLT:and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。