中译版圣经:
- 就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 新中译版圣经:就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 新世纪圣经:就说∶「等到原告也来了,我才审问你。」于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
- LCC:就说∶「你的原告也来到时,我才要详细听你」。便发命令将保罗看守在希律的王府内。
- TCB:就说:「等你的原告到达,我就处理你的案件。」於是他命令把保罗拘禁在希律的公署里。
- 当代圣经:"待起诉你的人来到之后,我会开庭仔细审讯的。"於是下令把保罗拘留在希律王的王宫里。
- CSG:便说:「等控告你的人来到,我再听审你。」遂下令把保禄看守在黑落德王府 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
- NRSV:he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." Then he ordered that he be kept under guard in Herod's headquarters.
- NASV:he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
- 古老版圣经:I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
- ASV:I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
- 基础英语版圣经:I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
- DBY:he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
- 标准修订版圣经:he said, 'I will hear you when your accusers arrive.' And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.
- 直译圣经95版:he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
- 直译圣经77版:he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
- WEB:I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
- YLT:`I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。