中译版圣经:
- 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 新中译版圣经:保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 新世纪圣经:保罗见了这异象,我们就认定是上帝呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
- LCC:保罗既看见那异象,我们随即想法子要往马其顿去,推断这是上帝呼召我们去向他们传福音。
- TCB:保罗一有了这个异象,我们立刻准备往马其顿去,因为我们知道上帝呼召我们去传福音给当地的人。
- 当代圣经:保罗肯定了这是上帝给我们的呼召(译注:本书作者此时加入保罗的行列),要我们到马其顿去传福音,於是就立刻动身。
- CSG:保禄既见了这异象, 我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- NRSV:When he had seen the vision, we immediately tried to cross over to Macedonia, being convinced that God had called us to proclaim the good news to them.
- NASV:When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- 古老版圣经:And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredlygathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
- ASV:And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- 基础英语版圣经:And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
- DBY:And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
- 标准修订版圣经:And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- 直译圣经95版:When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- 直译圣经77版:And when he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- WEB:And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
- YLT:and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredlygathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。