中译版圣经:
- 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
- 新中译版圣经:他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
- 新世纪圣经:他们经过每西亚,下到特罗亚。
- LCC:他们便从每西亚旁边过去,下到特罗亚。
- TCB:於是他们绕过〔或译:经过〕每西亚,到特罗亚去。
- 当代圣经:他们就越过每西亚,来到特罗亚城。
- CSG:遂绕过米息雅,下到了特洛阿。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they passed by Mysia and went down to Troas.
- NRSV:so, passing by Mysia, they went down to Troas.
- NASV:and passing by Mysia, they came down to Troas.
- 古老版圣经:And they passing by Mysia came down to Troas.
- ASV:and passing by Mysia, they came down to Troas.
- 基础英语版圣经:And going past Mysia, they came down to Troas.
- DBY:and having passed by Mysia they descended to Troas.
- 标准修订版圣经:so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
- 直译圣经95版:and passing by Mysia, they came down to Troas.
- 直译圣经77版:and passing by Mysia, they came down to Troas.
- WEB:And they, passing by Mysia, came down to Troas.
- YLT:and having passed by Mysia, they came down to Troas.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。