酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 新中译版圣经:到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 新世纪圣经:他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
  • LCC:到了每西亚的边界,他们尝试着要往庇推尼去,耶稣的灵不容许;
  • TCB:当他们到了每西亚边界时,想进入庇推尼省,可是耶稣的灵禁止他们,
  • 当代圣经:他们便来到每西亚的边界,正要进到庇推尼境的时候,圣灵又加以拦阻。
  • CSG:到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  • NRSV:When they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
  • NASV:and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  • 古老版圣经:After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • ASV:and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
  • 基础英语版圣经:And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
  • DBY:having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • 标准修订版圣经:And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
  • 直译圣经95版:and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  • 直译圣经77版:and when they had come to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  • WEB:After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • YLT:having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经