酷兔英语



中译版圣经:

  • 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
  • 新中译版圣经:圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
  • 新世纪圣经:圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
  • LCC:使徒既被圣灵拦阻在亚细亚讲道,就走过弗吕家加拉太地区。
  • TCB:他们取道弗吕家和加拉太地区,因为圣灵不准许他们在亚细亚省传布信息。
  • 当代圣经:他们经过弗吕家和加拉太一带地方的时候,圣灵阻止他们到亚西亚传福音。
  • CSG:圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
  • NRSV:They went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
  • NASV:They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • 古老版圣经:Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
  • ASV:And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • 基础英语版圣经:And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
  • DBY:And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
  • 标准修订版圣经:And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
  • 直译圣经95版:They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • 直译圣经77版:And they passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • WEB:Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;
  • YLT:and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经