中译版圣经:
- 有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里,说,哥尼流。
- 新中译版圣经:有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里,说,哥尼流。
- 新世纪圣经:有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见上帝的一位天使来到他那里,对他说∶「哥尼流!」
- LCC:大约白天三点(希腊文∶第九时辰),他在异象中显然看见上帝的一个天使进来找他,对他说∶「哥尼流。」
- TCB:有一天下午,在叁点钟左右,他得了一个异象;在异象中他清清楚楚地看见上帝的一个使者进来,叫他:「哥尼流!」
- 当代圣经:一天,约在下午叁点钟,他在异象之中清楚地看见一位天使进来呼唤他。
- CSG:有一天,大约第九时辰,他在异像中,清楚看见天主的一位天使进来,到他跟前向他说:「科尔乃略!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
- NRSV:One afternoon at about three o'clock he had a vision in which he clearly saw an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
- NASV:About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
- 古老版圣经:He saw in a visionevidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
- ASV:He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
- 基础英语版圣经:He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
- DBY:-- saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
- 标准修订版圣经:About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, 'Cornelius.'
- 直译圣经95版:About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
- 直译圣经77版:About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had [just] come in to him, and said to him, "Cornelius!"
- WEB:He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
- YLT:he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。