中译版圣经:
- 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
- 新中译版圣经:在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
- 新世纪圣经:在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- LCC:在该撒利亚有一个名叫哥尼流,是那叫作意大利营的一个百夫长。
- TCB:在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是罗马军「意大利营」的军官。
- 当代圣经:在凯撒利亚城,有一位隶属意大利营的罗马军官,名叫哥尼流。
- CSG:在凯撒勒雅有一个人,名叫科尔乃略, 是所谓意大利营的百夫长。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
- NRSV:In Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Italian Cohort, as it was called.
- NASV:Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
- 古老版圣经:There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
- ASV:Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],
- 基础英语版圣经:Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
- DBY:But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
- 标准修订版圣经:At Caesare'a there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
- 直译圣经95版:Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
- 直译圣经77版:Now [there was] a certain man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
- WEB:There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
- YLT:And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。