酷兔英语



中译版圣经:

  • 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 新中译版圣经:这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 新世纪圣经:这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • LCC:全约帕知道了这事,就有许多人信服了主。
  • TCB:这消息传遍了约帕,有许多人信了主。
  • 当代圣经:有关这神迹的消息,很快传遍了整个约帕,许多人都归信了耶稣。
  • CSG:这事传遍了全约培,就有许多人信了主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • NRSV:This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • NASV:It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • 古老版圣经:And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • ASV:And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • 基础英语版圣经:And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
  • DBY:And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
  • 标准修订版圣经:And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 直译圣经95版:It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • 直译圣经77版:And it became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • WEB:And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
  • YLT:and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经