中译版圣经:
- 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。
- 新中译版圣经:都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。
- 新世纪圣经:他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
- LCC:他们恒心专务的、是使徒的教训、是团契捐,是擘饼和祷告。
- TCB:他们专心向使徒们领教,参加团契生活,分享爱筵,一起祷告。
- 当代圣经:他们都恒心遵守使徒的教训,常常参加祈祷会和圣餐聚会。
- CSG:他们专心听取宗徒的训诲,时常团聚,擘饼,祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- NRSV:They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
- NASV:They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- 古老版圣经:And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
- ASV:And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
- 基础英语版圣经:And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
- DBY:And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
- 标准修订版圣经:And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
- 直译圣经95版:They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- 直译圣经77版:And they were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- WEB:And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
- YLT:and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。