中译版圣经:
- 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。
- 新中译版圣经:众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。
- 新世纪圣经:他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说∶「弟兄们,我们应当作什么呢?」
- LCC:众人听了,心里被扎,就对彼得和其余的使徒说∶「同人弟兄们,我们应当怎样行?」
- TCB:大家听到了这话,觉得很扎心,向彼得和其他的使徒说:「弟兄们,我们该做甚麽呢?」
- 当代圣经:彼得的话深深地感动了那群人。他们觉得心如刀割,对以往所作的非常懊悔,就请教彼得和其他的使徒:"弟兄们,我们该怎麽办呢?"
- CSG:他们一听见这些话,就心中刺痛,遂向伯多禄和其他宗徒说:「诸位仁人弟兄!我们该作什麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
- NRSV:Now when they heard this, they were cut to the heart and said to Peter and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
- NASV:Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
- 古老版圣经:Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
- ASV:Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
- 基础英语版圣经:Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
- DBY:And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
- 标准修订版圣经:Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, 'Brethren, what shall we do?'
- 直译圣经95版:Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
- 直译圣经77版:Now when they heard [this], they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
- WEB:Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
- YLT:And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。