中译版圣经:
- 故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。
- 新中译版圣经:故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。
- 新世纪圣经:因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主为基督了。」
- LCC:「这样看来,以色列全家都应当确实地知道,你们钉十字架的这位耶稣、上帝已经立他、不但做主,而且做上帝所膏立者基督了。」
- TCB:「所以,以色列全体同胞啊,你们要确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了!」
- 当代圣经:所以,所有的以色列人哪!应当确实的知道:那位被你们钉死在十字架上的耶稣,就是上帝所选立的救主基督了。"
- CSG:所以, 以色列全家应确切知道:天主已把你们所钉死的这位耶稣,立为主,立为默西亚了。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
- NRSV:Therefore let the entire house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
- NASV:"Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."
- 古老版圣经:Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
- ASV:Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
- 基础英语版圣经:For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
- DBY:Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
- 标准修订版圣经:Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.'
- 直译圣经95版:"Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."
- 直译圣经77版:"Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-- this Jesus whom you crucified."
- WEB:Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
- YLT:assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。