中译版圣经:
- 他们说,那个人在哪里?他说,我不知道。
- 新中译版圣经:他们说,那个人在哪里?他说,我不知道。
- 新世纪圣经:他们说∶「那人在哪里?」他说∶「我不知道。」
- LCC:他们对他说∶「那人在哪里?」他说∶「我不知道。」
- TCB:他们问:「那个人在哪里?」他回答:「我不知道。」
- 当代圣经:"那个人现今在哪里呢?""我不知道。"
- CSG:他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
- NRSV:They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
- NASV:They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
- 古老版圣经:Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- ASV:And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
- 基础英语版圣经:And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
- DBY:They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
- 标准修订版圣经:They said to him, 'Where is he?' He said, 'I do not know.'
- 直译圣经95版:They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
- 直译圣经77版:And they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
- WEB:Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
- YLT:they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。