中译版圣经:
- 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
- LCC:他们呢、就(有古卷加∶『伏地敬拜他,』一词)带着大喜乐的心回耶路撒冷,
- TCB:他们就敬拜他,怀着极喜乐的心回耶路撒冷,
- 当代圣经:门徒都全心敬拜他,带着无限的喜乐回到耶路撒冷;
- CSG:他们叩拜了 ,皆大欢喜地返回了耶路撒冷,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
- NRSV:And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
- NASV:And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
- 古老版圣经:And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- ASV:And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- 基础英语版圣经:And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
- DBY:And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
- 标准修订版圣经:And they returned to Jerusalem with great joy,
- 直译圣经95版:And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
- 直译圣经77版:And they returned to Jerusalem with great joy,
- WEB:And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- YLT:and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。