中译版圣经:
- 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 新中译版圣经:正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 新世纪圣经:正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
- LCC:正给他们祝福的时候,就和他们隔别了(有古卷加∶被带上,升天去了)。
- TCB:他在祝福他们的时候离开了他们,被接到天上去了〔有些古卷没有被接到天上去了〕。
- 当代圣经:他就在这时被接升回天上。
- CSG:正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
- NRSV:While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
- NASV:While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
- 古老版圣经:And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- ASV:And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
- 基础英语版圣经:And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
- DBY:And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
- 标准修订版圣经:While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
- 直译圣经95版:While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
- 直译圣经77版:And it came about that while He was blessing them, He parted from them.
- WEB:And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- YLT:and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。