中译版圣经:
- 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
- 新中译版圣经:基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
- 新世纪圣经:基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?」
- LCC:基督受这些苦,而进入他的荣耀,岂不是应该的么?」
- TCB:基督不是一定要经历这一切才进入荣耀吗?」
- 当代圣经:他们不是清楚预言救世主进入他的荣耀的国之前,必须这样受害吗?"
- CSG:默西亚不是必须受这些苦难,才进入 的光荣吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
- NRSV:Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
- NASV:"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
- 古老版圣经:Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- ASV:Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- 基础英语版圣经:Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
- DBY:Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
- 标准修订版圣经:Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?'
- 直译圣经95版:"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
- 直译圣经77版:"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
- WEB:Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- YLT:Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。