酷兔英语



中译版圣经:

  • 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
  • 新中译版圣经:不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
  • 新世纪圣经:却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
  • LCC:见不着耶稣的身体,就来,说她们竟看见了天使的显象;天使说耶稣还活着。
  • TCB:没有看到他的遗体。她们回来报告说,她们看见了天使,而天使告诉她们耶稣已经复活了。
  • 当代圣经:居然发现耶稣的尸体不见了,就回来说道:'天使曾向她们显现,又告诉她们耶稣已活过来!'
  • CSG:没有看见 的遗体,回来说她们见了天使显现,天使说 复活了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • NRSV:and when they did not find his body there, they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels who said that he was alive.
  • NASV:and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • 古老版圣经:And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  • ASV:and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • 基础英语版圣经:And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
  • DBY:and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • 标准修订版圣经:and did not find his body;and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • 直译圣经95版:and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • 直译圣经77版:and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
  • WEB:And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • YLT:and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经