中译版圣经:
- 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
- 新中译版圣经:正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
- 新世纪圣经:同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
- LCC:就在那一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里(希腊文作∶『六十个斯他丢』。一『斯他丢』约等于一八零公尺)。
- TCB:同一天,门徒中有两个人要到一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。
- 当代圣经:在同一天,有两个门徒正前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村去,
- CSG:就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十「斯塔狄。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
- NRSV:Now on that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
- NASV:And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
- 古老版圣经:And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
- ASV:And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
- 基础英语版圣经:And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
- DBY:And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
- 标准修订版圣经:That very day two of them were going to a village named Emma'us, about seven miles from Jerusalem,
- 直译圣经95版:And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
- 直译圣经77版:And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
- WEB:And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
- YLT:And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。