中译版圣经:
- 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人呢?
- 新中译版圣经:妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人呢?
- 新世纪圣经:她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说∶「为什么在死人中找活人呢?
- LCC:她们很惧怕,就屈身将脸伏地;那两个人对她们说∶「为什么在死人中找活人呢?(有古卷加∶『他不在这里,是已经活起来了』)
- TCB:她们非常惊骇,伏在地上。那两个人对她们说:「你们为甚麽在死人中找活人呢?
- 当代圣经:她们大惊失色,连忙俯伏在地,两个人就问她们:"你们为甚麽在死人中找活人呢?
- CSG:她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:「 们为什麽在死人中找活人呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
- NRSV:The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.
- NASV:and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
- 古老版圣经:And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- ASV:and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- 基础英语版圣经:And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
- DBY:And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
- 标准修订版圣经:and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, 'Why do you seek the living among the dead?
- 直译圣经95版:and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
- 直译圣经77版:and as [the women] were terrified and bowed their faces to the ground, [the men] said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
- WEB:And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
- YLT:and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。