中译版圣经:
- 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前。
- 新中译版圣经:七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前。
- 新世纪圣经:礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
- LCC:安息周的第一日、大清早、那些妇女才带着所豫备的香料,来到茔墓前。
- TCB:星期天,天刚亮的时候,那些妇女带着所预备的香料到坟地去。
- 当代圣经:礼拜日的黎明,这几个妇人带着香料和膏油来到耶稣的坟墓,
- CSG:一周的第一天,天还很早,妇女们便携带预备下的香料,来到坟墓那里,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
- NRSV:But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, taking the spices that they had prepared.
- NASV:But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- 古老版圣经:Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
- ASV:But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- 基础英语版圣经:But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
- DBY:But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
- 标准修订版圣经:But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
- 直译圣经95版:But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- 直译圣经77版:But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- WEB:Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
- YLT:And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。