中译版圣经:
- 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。
- 新中译版圣经:这人去见彼拉多,求耶稣的身体。
- 新世纪圣经:这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
- LCC:这人上去见彼拉多,求耶稣的身体。
- TCB:他到彼拉多面前要求耶稣的遗体,
- 当代圣经:他向彼拉多要求收殓耶稣的遗体,
- CSG:他去见比拉多,要求耶稣的遗体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
- NRSV:This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- NASV:this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- 古老版圣经:This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
- ASV:this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
- 基础英语版圣经:This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
- DBY:-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
- 标准修订版圣经:This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- 直译圣经95版:this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- 直译圣经77版:this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- WEB:This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
- YLT:he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。