酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 新中译版圣经:众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 新世纪圣经:是犹太地亚利马太城的人,一向等候上帝的国,并不附和众人的计谋和行为。
  • LCC:这人并没有附和众人的计谋和行为。他是犹太的亚利马太城的人,他素来期望着上帝的国。
  • TCB:一向盼望上帝主权的实现。他虽然是议会的议员,却没有附和别人的计谋和行为。
  • 当代圣经:住在犹太人的亚利马太城,又是个耐心等候着天国降临的人,却不苟同议院的决策。
  • CSG:他原是犹太阿黎玛特雅城人,一向期待天主的国;他没有赞同其他人的计谋和作为。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
  • NRSV:had not agreed to their plan and action. He came from the Jewish town of Arimathea, and he was waiting expectantly for the kingdom of God.
  • NASV:(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • 古老版圣经:(The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • ASV:(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
  • 基础英语版圣经:(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
  • DBY:(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • 标准修订版圣经:who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
  • 直译圣经95版:(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • 直译圣经77版:(he had not consented to their plan and action), [a man] from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • WEB:(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
  • YLT:-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经