酷兔英语



中译版圣经:

  • 聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • 新中译版圣经:聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • 新世纪圣经:聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
  • LCC:所有到场来要看这景象的群众、见了所经过的事、都捶着胸膛回去。
  • TCB:围观这景象的民众看见了这一切,都悲伤地捶着胸膛回去。
  • 当代圣经:围观的人看到这凄切的景况,无不痛心疾首,捶着胸膛,黯然离去。
  • CSG:所有同来看这景象的群众,见了这些情形,都 着胸膛,回去了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • NRSV:And when all the crowds who had gathered there for this spectacle saw what had taken place, they returned home, beating their breasts.
  • NASV:And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • 古老版圣经:And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • ASV:And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
  • 基础英语版圣经:And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
  • DBY:And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • 标准修订版圣经:And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • 直译圣经95版:And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • 直译圣经77版:And all the multitudes who came together for this spectacle, when they observed what had happened, [began] to return, beating their breasts.
  • WEB:And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • YLT:and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经