中译版圣经:
- 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
- 新中译版圣经:耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
- 新世纪圣经:耶稣大声呼叫∶「父啊,我把我的灵魂交在你手里。」说了这话,气就断了。
- LCC:耶稣大声呼喊说∶「父阿,我将我的灵托付在你手里。」说了这话,就断了气。
- TCB:耶稣大声呼喊:「父亲哪!我把自己的灵魂交在你手里。」说了这话,他气断而死。
- 当代圣经:耶稣大声喊叫说:"父亲啊,我将我的灵魂交在你的手中。"说毕,气就断了。
- CSG:耶稣大声呼喊说:「父啊! 我把我的灵魂交托在你手中。」说完这话,便了气。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
- NRSV:Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commend my spirit." Having said this, he breathed his last.
- NASV:And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, into Your hands I commit My spirit." Having said this, He breathed His last.
- 古老版圣经:And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- ASV:And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
- 基础英语版圣经:And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
- DBY:And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
- 标准修订版圣经:Then Jesus, crying with a loud voice, said, 'Father, into thy hands I commit my spirit!' And having said this he breathed his last.
- 直译圣经95版:And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, into Your hands I commit My spirit." Having said this, He breathed His last.
- 直译圣经77版:And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, into Thy hands I commit My spirit." And having said this, He breathed His last.
- WEB:And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
- YLT:and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。