酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们是应该的。因我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一件不好的事。
  • 新中译版圣经:我们是应该的。因我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一件不好的事。
  • 新世纪圣经:我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。」
  • LCC:我们呢、是按公义受刑罚的,因为我们所受的、正与我们所行的相称;但这个人呢、并没有行过横逆不道的事呀。」
  • TCB:我们受刑是活该;我们所受的,不正是我们该得的报应吗?但是他并没有做过一件坏事。」
  • 当代圣经:我们是罪有应得的,但他却是无辜受害。"
  • CSG:这对我们是理所当然的,因为我们所受的,正配我们所行的;但是,这个人从未做过什麽不正当的事。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
  • NRSV:And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong."
  • NASV:"And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
  • 古老版圣经:And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • ASV:And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • 基础英语版圣经:And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
  • DBY:and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • 标准修订版圣经:And we indeed justly;for we are receiving the due reward of our deeds;but this man has done nothing wrong.'
  • 直译圣经95版:"And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
  • 直译圣经77版:"And we indeed justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
  • WEB:And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • YLT:and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经