酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为日子要到,人必说,不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了。
  • 新中译版圣经:因为日子要到,人必说,不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了。
  • 新世纪圣经:日子将到,人必说∶『不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。』
  • LCC:因为日子必到,你就看吧,那时人必说∶『那不能生育的、那没有生产过的胎、没有乳养过的胸、有福阿!』
  • TCB:因为日子就要到了,人要说:『未生育、未怀过胎、未哺育婴儿的,多麽幸运哪!』
  • 当代圣经:因为来日无多,你们快要慨叹:'不生育、不怀孕、不哺乳的妇人真是有福气啊!'
  • CSG:因为日子将到,那时, 人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!
  • NRSV:For the days are surely coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • NASV:"For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • 古老版圣经:For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • ASV:For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • 基础英语版圣经:For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
  • DBY:for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • 标准修订版圣经:For behold, the days are coming when they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
  • 直译圣经95版:"For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • 直译圣经77版:"For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • WEB:For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
  • YLT:for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经