中译版圣经:
- 有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
- 新中译版圣经:有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
- 新世纪圣经:一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
- LCC:有一大群民众、其中有好些妇女、跟着耶稣;妇女们直为耶稣捶胸哀号。
- TCB:一大卫人跟随着耶稣,其中有些妇女为他悲伤哀哭。
- 当代圣经:一大群人跟在后面,其中也有不少妇人,她们在途中为耶稣伤心痛哭。
- CSG:有许多人民及妇女跟随着耶稣,妇女 胸痛哭 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
- NRSV:A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.
- NASV:And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
- 古老版圣经:And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
- ASV:And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
- 基础英语版圣经:And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
- DBY:And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
- 标准修订版圣经:And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
- 直译圣经95版:And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
- 直译圣经77版:And there were following Him a great multitude of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
- WEB:And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
- YLT:And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。